http://beyondtranslating.com/assets/default/img/not001.jpg Title Image

BLOG

Inicio / Blog / Sed triasam enim vulpulate nam kictus

CATEGORÍAS      ARCHIVO

a

ENTREVISTA A LA TRADUCTORA LITERARIA, EDITORA, CORRECTORA Y DOCENTE MERCEDES GUHL

2019-04-13 09:28:19

Como en cada una de las propuestas de lectura del blog, esta vez también pretendemos compartir el saber de nuestra profesión. Esta vez, tenemos el placer de contar con la disponibilidad, tiempo y amabilidad de Mercedes Guhl que nos da unas cuantas pinceladas sobre su trabajo como traductora literaria, editora, correctora y docente en México. ¡Disfrutad de la lectura!

 

  • Empiezo con una pregunta bastante tradicional que me parece que todo lector quiere descubrir al principio de una entrevista. Quisiera preguntarte por tu recorrido profesional como traductora, correctora y editora. ¿Podrías explicar tu formación y experiencia profesional?

Pertenezco a una generación en la cual la mayoría de los traductores se formaban empíricamente. No había la abundancia de programas de formación de traductores que existen hoy en día, y en muchos lugares no existía ninguno.

Mi entrada al mundo de la traducción fue producto del azar: era una de mis funciones como aprendiz de editora, puesto al que llegué cuando estaba terminando la carrera de filosofía y letras. Mi prueba de admisión a la editorial fue traducir un álbum para niños.

  • ¿Qué es lo que más te gusta de tu profesión y lo que menos? ¿Puedes explicarnos el por qué?

Lo que más me gusta son dos cosas: por un lado, que cada proyecto implica una nueva oportunidad de aprender algo, ya sea sobre el tema, la manera de abordarlo, el vocabulario o algún asunto más técnico del oficio mismo. Por otro, la sensación que me produce llegar a ese momento en que la traducción ya ha avanzado algo y he interiorizado el estilo y el vocabulario, y puedo traducir en una especie de flujo sin obstáculos, sin casi consultar el diccionario, porque ya tengo muy claro lo que pasa, dónde y cómo pasa, y la manera en que se narra.

  • ¿Qué es y en qué consiste la traducción editorial? ¿Qué diferencias hay entre la traducción editorial y la traducción literaria?

Me parece que el concepto de traducción editorial es relativamente nuevo. Yo no lo conocía, hasta que hace unos años al construir mi perfil en LinkedIn me pareció poco adecuado definirme como traductora literaria y anoté “traductora de libros”. Al explorar más la red, descubrí que parecía haber más colegas en el mismo dilema, y se habían definido como “traductores editoriales”. Así que lo veo como un intento de describir mejor nuestra ocupación: traducimos libros, y no todos encajan en la etiqueta de “literatura”. Yo diría que la traducción literaria es uno de los campos de la traducción editorial. Y que esta última podríamos definirla como traducción para publicación o traducción de libros, sean éstos de cocina, de ensayo, cómics, de gerencia y administración o textos educativos. La otra, la específicamente literaria, implica traducir un libro o una pieza literaria, y puede hacerse para un cliente diferente de una editorial, un autor, por ejemplo.