http://beyondtranslating.com/assets/default/img/not001.jpg Title Image

BLOG

Inicio / Blog / Sed triasam enim vulpulate nam kictus

CATEGORÍAS      ARCHIVO

a

LA TRADUCCIÓN MÉDICA: ENTREVISTA A LA ESPECIALISTA MERCEDES PACHECO

2019-04-18 13:58:03

Hoy tenemos la suerte de adentrarnos en la traducción médica de la mano de la traductora Mercedes Pacheco especializada en medicinacienciatecnología y marketing con combinación lingüística inglés-español que nos aclara algunas características y curiosidades de esta maravillosa profesión. He aquí las preguntas que le hicimos, no os las perdáis:

 

  • ¿Podrías explicar tu formación y recorrido profesional?

Con 14 años, leí “El árbol de la ciencia”, de Pío Baroja, en aquel momento decidí que JAMÁS sería traductora. Yo quería ser psiquiatra…

La vida no estuvo de acuerdo y me llevó por otros caminos: me licencié en Filología Inglesa en la Universidad Complutense de Madrid y después me especialicé en Traducción en la UNED. Cuando comencé mis estudios universitarios, aún no existía Traducción e Interpretación, así que mi carrera fue un poco más larga: 5 años de Filología y 2 años de Traducción.

 

  • ¿Qué es y en qué consiste la traducción médica?

La traducción médica es una especialidad muy amplia. Si echas un vistazo a la clasificación de la UNESCO, verás que los campos de Ciencias de la vida y Ciencias médicas, incluyen disciplinas como Ciencias clínicas, Medicina interna, Farmacodinámica, etc. que, a su vez, incluyen subdisciplinas como Oncología, Radioterapia y un largo etcétera.

Además, en traducción médica tenemos muy en cuenta también qué tipo de texto vamos a traducir (informes médicos, protocolos clínicos, manuales de dispositivos médicos, etc.) y a qué público va dirigido, al médico o al paciente, por ejemplo.

 

  • ¿Con qué dificultades te has encontrado a lo largo de tu carrera profesional?

¡Uf, muchas!  Soy autónoma, con sus pros y sus contras. La medicina suele ser bastante regular en cuanto a trabajo, pero se notan también las crisis financieras y algún que otro bajón imprevisto durante el año, que aprovecho para hacer algún curso, actualizar la página Web, etc.

 

  • ¿Crees que en las universidades se da toda la atención e información necesaria para llegar a entender y acercarnos un poco más a la traducción médica?

Ayer hablaba con una profesora de una universidad madrileña importante, y precisamente me contaba que “de traducción médica no se daba nada o casi nada”. Una de mis alumnas de este año, también decía que en cuatro años de universidad, habían visto algo de teoría, pero nada de práctica.

Agradecemos inmensamente a Mercedes su disposición, amabilidad y ayuda. Esperamos que vosotros también hayáis disfrutado de cada momento de esta estupenda entrevista en la que todos hemos podido descubrir algo nuevo, obtener consejos o directrices para aquellos que van un poco perdidos en busca de su destino: la traducción médica.